Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Titus 2:2

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Textus Receptus (Elzevir 1624)

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Textus Receptus (Beza 1598)

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Textus Receptus (Stephanus 1550)

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Byzantine Majority Text 2000

πρεσβυτας νηφαλεους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Byzantine Majority Text (Family 35)

πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

πρεσβυτας BM νηφαλεους TR/Ax νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

 

Spanish

Reina Valera 1909

Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.

 

English

King James Bible 2016

that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;

King James Bible 1769

That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

King James Bible 1611

That the aged men be sober, graue, temperate, sound in faith, in charitie, in patience.

Green's Literal Translation 1993

aged men to be temperate, sensible, discreet, sound in faith, in love, in patience;

Julia E. Smith Translation 1876

The aged men to be sober, grave, of sound mind, sound in the faith, in love, in patience.

Young's Literal Translation 1862

aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;

Bishops Bible 1568

That the elder men be watchyng, graue, sober, sounde in fayth, in loue, in pacience:

Geneva Bible 1560/1599

That the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, and in patience:

The Great Bible 1539

That the elder men be sober sage, discrete, sounde in the fayth, in loue, in pacyence:

Matthew's Bible 1537

That the elder men be sober, honest, discret, sounde in the fayth, in loue, and in pacience.

Coverdale Bible 1535

That ye elder men be sober, honest, discrete, sounde in the faith, in loue, in pacience.

Tyndale Bible 1534

That ye elder me be sober honest discrete sounde in the fayth in love and in paciece.

Wycliffe Bible 1382

that elde men be sobre, chast, prudent, hool in feith, in loue, and pacience;

English Majority Text Version 2009

Older men are to be sober, serious, temperate, sound in the faith, in love, in endurance.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely