Textus Receptus Bibles
Titus 1:5
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην
Textus Receptus (Beza 1598)
τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην
Byzantine Majority Text 2000
τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην
Byzantine Majority Text (Family 35)
τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τουτου χαριν Ax απελιπον TR/BM κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην
Spanish
Reina Valera 1909
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé:
English
King James Bible 2016
I left you in Crete for this purpose, that you should set in order the things that are lacking, and ordain elders in every city as I appointed you.
King James Bible 1769
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
King James Bible 1611
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordaine Elders in euery citie, as I had appointed thee.
Green's Literal Translation 1993
For this cause I left you in Crete, that you might set in order the things lacking and appoint elders in every city, as I ordered you:
Julia E. Smith Translation 1876
For this I left thee in Crete, that thou shouldest rectify things left behind, and set elders in the city, as I directed thee:
Young's Literal Translation 1862
For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Bishops Bible 1568
For this cause left I thee in Creta, that thou shouldest refourme ye thynges that are left, and ordayne elders in euerye citie, as I had appoynted thee:
Geneva Bible 1560/1599
For this cause left I thee in Creta, that thou shouldest continue to redresse the thinges that remaine, and shouldest ordeine Elders in euery citie, as I appointed thee,
The Great Bible 1539
For this cause left I the in Creta, that thou shuldest refourme the thynges that are vnperfect, & shuldest ordeyne elders in euery cytie, as I had appoynted the.
Matthew's Bible 1537
For thys cause left I the in Crete, that thou shouldest performe that whiche was lackynge, and shouldest ordeyne elders in euery cytye as I appoynted the.
Coverdale Bible 1535
For this cause left I the in Creta, that thou shuldest perfourme that which was lackynge, and shuldest ordeyne Elders in euery cite, as I appoynted ye.
Tyndale Bible 1534
For this cause left I ye in Creta that thou shuldest performe that which was lackynge and shuldest ordeyne elders in every citie as I apoynted the.
Wycliffe Bible 1382
For cause of this thing Y lefte thee at Crete, that thou amende tho thingis that failen, and ordeyne preestis bi citees, as also Y disposide to thee.
English Majority Text Version 2009
For this reason I left you behind in Crete, so that you should set in order the things[ ]that are lacking, and you should appoint elders in every city as I commanded you:
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely