Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
Textus Receptus (Beza 1598)
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
Byzantine Majority Text 2000
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
Byzantine Majority Text (Family 35)
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
Spanish
Reina Valera 1909
Doy gracias á Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día;
English
King James Bible 2016
I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, that without ceasing I remember you in my prayers night and day,
King James Bible 1769
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
King James Bible 1611
I thanke God, whom I serue from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my prayers night and day,
Green's Literal Translation 1993
I have thanks to God, whom I worship from my forebears in a pure conscience, how unceasingly I have remembrance concerning you in my petitions night and day,
Julia E. Smith Translation 1876
I have grace to God, whom I serve from the forefathers in pure consciousness, as I have continual remembrance concerning thee in my prayers night and day;
Young's Literal Translation 1862
I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
Bishops Bible 1568
I thanke God whom I worshippe from [my] forefathers in pure conscience, that without ceassyng I haue remembrauce of thee in my prayers night & day
Geneva Bible 1560/1599
I thanke God, whom I serue from mine elders with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my praiers night and day,
The Great Bible 1539
I thanke God, whom I serue from myne elders with pure conscience, that without anye ceasynge I make mencyon of the in my prayers nyght and daye,
Matthew's Bible 1537
I thanke God, whom I serue from myne elders with pure conscience, that wythout ceasyng I make mencyon of the in my prayers nyghte and daye,
Coverdale Bible 1535
I thanke God, whome I serue fro my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and daye:
Tyndale Bible 1534
I thanke god whom I serve from myne elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres nyght and daye
Wycliffe Bible 1382
I do thankyngis to my God, to whom Y serue fro my progenytouris in clene conscience, that with outen ceessyng Y haue mynde of thee in my preyeris,
English Majority Text Version 2009
I give thanks to God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, how unceasingly I have remembrance of you in my prayers night and day,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely