Textus Receptus Bibles
1 Thessalonians 5:3
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
Textus Receptus (Beza 1598)
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
Byzantine Majority Text 2000
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οταν TR/BM γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
Spanish
Reina Valera 1909
Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.
English
King James Bible 2016
Because, when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, like labor pains upon a pregnant woman. And they will not escape.
King James Bible 1769
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
King James Bible 1611
For when they shal say, Peace and safety: then sudden destructio commeth vpon them, as trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape.
Green's Literal Translation 1993
For when they say, Peace and safety! Then suddenly destruction comes upon them, like travail to the pregnant woman, and they shall not at all escape.
Julia E. Smith Translation 1876
For when they say, Peace and security; then sudden ruin is upon them, as anguish in her with child; and they may not escape.
Young's Literal Translation 1862
for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail `doth' her who is with child, and they shall not escape;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Bishops Bible 1568
For when they shal say peace & safetie, then shall sodeyne destruction come vppon them, as sorowe vpon a woman with chylde, and they shall not escape.
Geneva Bible 1560/1599
For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
The Great Bible 1539
For when they shall saye, peace and all thynges are safe, then shall soden destruccyon come vpon them (as sorowe commeth vpon a woman traualynge with chylde) & they shall not scape:
Matthew's Bible 1537
When they shal say peace and no daunger, then commeth on them soden destruccion, as the trauaylynge of a woman wyth chyld, and they shal not escape.
Coverdale Bible 1535
For whan they shal saye: Tush, It is peace, there is no daunger, then shall soden destruccion come vpo the, euen as the payne of a woman trauaylinge with childe, and they shal not escape.
Tyndale Bible 1534
When they shall saye peace and no daunger than commeth on the soden destruccion as the travalynge of a woma with childe and they shall not scape.
Wycliffe Bible 1382
For whanne thei schulen seie pees is, and sikirnesse, thanne sudeyn deth schal come on hem, as sorewe to a womman that is with child, and thei schulen not scape.
English Majority Text Version 2009
For when they say, "Peace and safety!"then sudden destruction comes upon them, just as labor pains upon the woman that is pregnant, and they shall by no means escape.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely