Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
Textus Receptus (Beza 1598)
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
Byzantine Majority Text 2000
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν Ax ουρανω TR/BM ουρανοις
Spanish
Reina Valera 1909
AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.
English
King James Bible 2016
Masters, give to your servants that which is just and balanced, knowing that you also have a Master in heaven.
King James Bible 1769
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
King James Bible 1611
Masters, giue vnto your seruants that which is iust and equall, knowing that yee also haue a Master in heauen.
Green's Literal Translation 1993
Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also.
Julia E. Smith Translation 1876
Lords, render ye to servants Justice and equality; knowing that ye also have a Lord in the heavens.
Young's Literal Translation 1862
The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Bishops Bible 1568
Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen.
Geneva Bible 1560/1599
Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.
The Great Bible 1539
Masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall knowynge, that ye also haue a master in heauen.
Matthew's Bible 1537
Ye maisters do vnto your seruauntes, that which is iuste and equall, sayng: ye know that ye also haue a maister in heauen.
Coverdale Bible 1535
Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen.
Tyndale Bible 1534
Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven.
Wycliffe Bible 1382
Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene.
English Majority Text Version 2009
Masters, provide to your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in [the] heavens.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely