Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
Textus Receptus (Beza 1598)
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
Byzantine Majority Text 2000
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και παν ο τι Ax εαν TR/BM αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω TR/BM και πατρι δι αυτου
Spanish
Reina Valera 1909
Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él.
English
King James Bible 2016
And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by Him.
King James Bible 1769
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
King James Bible 1611
And whatsoeuer yee doe in word or deed, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God and the Father, by him.
Green's Literal Translation 1993
And everything, whatever you do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father through Him.
Julia E. Smith Translation 1876
And all whatever you do in word and in work, all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Young's Literal Translation 1862
and all, whatever ye may do in word or in work, `do' all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Bishops Bible 1568
And whatsoeuer ye do in worde or deede, [do] all in the name of the Lorde Iesus, geuyng thankes to God and the father by hym.
Geneva Bible 1560/1599
And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.
The Great Bible 1539
And whatsouer ye do (in worde or dede) do all in the name of the Lord Iesu, geuynge thankes to God the father by hym.
Matthew's Bible 1537
And all thinges (whatsoeuer ye do in word or dede) do it in the name of the Lorde Iesu geuinge thankes to God the father by hym.
Coverdale Bible 1535
And what soeuer ye do in worde or worke, do all in the name of the LORDE Iesu, and geue thankes vnto God the father by him.
Tyndale Bible 1534
And all thynges (whatsoever ye do in worde or dede) do in the name of the lorde Iesu gevinge thakes to god the father by him.
Wycliffe Bible 1382
Al thing, what euere thing ye don, in word or in dede, alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist, doynge thankyngis to God and to the fadir bi hym.
English Majority Text Version 2009
And whatever you may do in word or deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely