Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ולנפתלי אמר נפתלי שׂבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשׁה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y á Nephtalí dijo: Nephtalí, saciado de benevolencia, Y lleno de la bendición de Jehová, Posee el occidente y el mediodía,
English
King James Bible 1769
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
King James Bible 1611
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with fauour, and full with the blessing of the Lord: possesse thou the West and the South.
Green's Literal Translation 1993
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with good will and full of the blessing of Jehovah; possess the west and the south.
Julia E. Smith Translation 1876
And to Naphtali he said, Naphtali satisfied with acceptance, and filled with the blessing of Jehovah, he shall possess the sea and the south.
Young's Literal Translation 1862
And of Naphtali he said: -- O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
Bishops Bible 1568
And vnto Nephthali he sayde: O Nephthali, satisfied with Gods fauour, and full with the blessing of the Lorde, possesse thou the west and the south
Geneva Bible 1560/1599
Also of Naphtali he sayd, O Naphtali, satisfied with fauour, and filled with the blessing of the Lord, possesse the West and the South.
The Great Bible 1539
And vnto Nephthali he sayde, Nephthali hath abundaunce of Gods good pleasure, & is fylled with the blessynge of the Lorde, & shall haue his possessyons towarde the southwest.
Matthew's Bible 1537
And vnto Nephthaly, he sad: Nephthali he shal haue aboundaunce of pleasure & shall be fylled with the blessing of the Lord & shal haue hys possessions in the southwest.
Coverdale Bible 1535
And to Nephtali he saide: Nephtali shal haue abundaunce of pleasure, & shalbe full of the blessynge of the LORDE: his possession shalbe towarde the west and south.
Wycliffe Bible 1382
And he seide to Neptalym, Neptalym schal vse abundaunce, and he schal be ful with blessyngis of the Lord; and he schal welde the see and the south.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely