Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והיה העיר הקרבה אל החלל ולקחו זקני העיר ההוא עגלת בקר אשׁר לא עבד בה אשׁר לא משׁכה בעל׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo;
English
King James Bible 1769
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
King James Bible 1611
And it shall be that the citie which is next vnto the slaine man, euen the Elders of that citie shall take an heifer which hath not bene wrought with, and which hath not drawen in the yoke.
Green's Literal Translation 1993
And it shall be, that the city nearest to the one slain, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke.
Julia E. Smith Translation 1876
And it was the the city being near to the wounded, and the old men of the city took a heifer of the kine which was not worked with, and drew not in the yoke:
Young's Literal Translation 1862
and it hath been, the city which `is' near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it shall be that the city which is next to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
Bishops Bible 1568
And let the elders of that citie which is next vnto the slayne man, take out of the droue an heyffer that hath not ben put to labour, nor hath drawen in the yoke
Geneva Bible 1560/1599
Aud let ye Elders of that citie, which is next vnto the slaine man, take out of the droue an heifer that hath not bene put to labour, nor hath drawen in the yoke.
The Great Bible 1539
And let the elders of that cytie whych is next vnto the slayne man, take out of the droue, an heyffer that is not laboured wyth, nor hath drawen in the yocke,
Matthew's Bible 1537
And let the elders of that citie which is next vnto the slayne man, take an heyffer that is not laboured wt nor hath drawen in the yocke,
Coverdale Bible 1535
Loke which cite is the nexte, ye Elders of the same shal take a yoge cowe, which hath not bene laboured, ner hath drawe in the yocke,
Wycliffe Bible 1382
and the eldre men of that citee, `which thei seen to be neer than othere, schulen take of the droue a cow calf, that `drow not yok, nether kittide the erthe with a schar;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely