Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
Textus Receptus (Beza 1598)
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
Byzantine Majority Text 2000
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
Byzantine Majority Text (Family 35)
αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
Spanish
Reina Valera 1909
Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante,
English
King James Bible 2016
Brethren, I do not count myself to have attained; but this one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
King James Bible 1769
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
King James Bible 1611
Brethren, I count not my selfe to haue apprehended: but this one thing I doe, forgetting those things which are behinde, and reaching forth vnto those things which are before,
Green's Literal Translation 1993
Brothers, I do not count myself to have laid hold, but one thing I do , forgetting the things behind, and stretching forward to those things before,
Julia E. Smith Translation 1876
Brethren, I reckon not myself to have been overtaken: but one, truly forgetting things behind, and stretching still farther to things before,
Young's Literal Translation 1862
brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
Bishops Bible 1568
Brethren I count not my selfe as yet that I haue attained: but this one thing [I say] I forget those thinges which are behynde, and endeuour my selfe vnto those thynges which are before,
Geneva Bible 1560/1599
Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,
The Great Bible 1539
Brethren, I counte not my selfe that I haue gotten it as yet, but this one thynge I saye: I forget those thinges which are behinde, & endeuoure my selfe vnto those thinges which are before,
Matthew's Bible 1537
Brethren I count not my selfe that I haue gotten it: but one thinge I say. I forget that, whiche is behinde, & stretche my selfe vnto that whiche is before,
Coverdale Bible 1535
Brethren, I counte not my selfe yet that I haue gotten it: but one thinge I saye: I forget that which is behynde, and stretch my selfe vnto that which is before,
Tyndale Bible 1534
Brethren I counte not my silfe that I have gotten it: but one thynge I saye: I forget yt which is behynde and stretche my silfe vnto that which is before
Wycliffe Bible 1382
Bretheren, Y deme me not that Y haue comprehendid; but o thing, Y foryete tho thingis that ben bihyndis, and stretche forth my silf to tho thingis that ben bifore,
English Majority Text Version 2009
Brothers, I do not count myself to have laid hold; but one thing[ I do], forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are ahead,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely