Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Textus Receptus (Beza 1598)
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Byzantine Majority Text 2000
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Byzantine Majority Text (Family 35)
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
Spanish
Reina Valera 1909
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
English
King James Bible 2016
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
King James Bible 1769
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
King James Bible 1611
I sent him therefore the more carefully, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may bee the lesse sorrowfull.
Green's Literal Translation 1993
Therefore, I sent him more eagerly, that seeing him again you may rejoice, and I may be less grieved.
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore I sent him the more earnestly, that, seeing him, ye might again rejoice, and I be more free from sorrow.
Young's Literal Translation 1862
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Bishops Bible 1568
I sent him therfore the more diligentlie, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may be the lesse sorowfull.
Geneva Bible 1560/1599
I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
The Great Bible 1539
I sent hym therfore the more diligently: that when ye se hym, ye maye reioyce agayne, and that I maye be the lesse sorowfull.
Matthew's Bible 1537
I sent him therfore the diligentliar, that when ye shoulde se hym, ye might reioyce againe, and I myght be the lesse sorowfull.
Coverdale Bible 1535
I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe.
Tyndale Bible 1534
I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull.
Wycliffe Bible 1382
Therfor more hastili Y sente hym, that whanne ye han seyn hym, ye haue ioye eft, and Y be withouten heuynesse.
English Majority Text Version 2009
Therefore I sent him more eagerly, in order that when you see him again you may have joy, and I may be less anxious.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely