Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
Textus Receptus (Beza 1598)
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
Byzantine Majority Text 2000
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις TR/BM μου εν ασθενεια Ax τελειται TR/BM τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
Spanish
Reina Valera 1909
Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis flaquezas, porque habite en mí la potencia de Cristo.
English
King James Bible 2016
And He said to me, "My grace is sufficient for you, because My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
King James Bible 1769
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
King James Bible 1611
And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weaknes. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest vpon me.
Green's Literal Translation 1993
And He said to me, My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness. Therefore, I will rather gladly boast in my weaknesses, that the power of Christ may overshadow me.
Julia E. Smith Translation 1876
And he said to me, My grace suffices thee: for my power is perfected in weakness. Therefore very willingly will I boast rather in my weaknesses, that Christ's power may lodge upon me.
Young's Literal Translation 1862
and He said to me, `Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me:
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said to me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Bishops Bible 1568
And he sayde vnto me: My grace is sufficient for thee. For my strength is made perfect in weakenesse. Most gladly therfore, I wyll rather glorie in my infirmities, that the power of Christ myght dwell in me.
Geneva Bible 1560/1599
And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect through weakenesse. Very gladly therefore will I reioyce rather in mine infirmities, that the power of Christ may dwell in me.
The Great Bible 1539
And he sayde vnto me: my grace is sufficient for the. For my strength is made parfect thorow weaknes. Uery gladly therfore wyll I reioyce of my weaknes, that the strength of Christ maye dwell in me.
Matthew's Bible 1537
And he sayde vnto me: my grace is suffycyent for the. For my strengthe is made perfecte thorowe weakenes. Very gladly therfor wil I reioyce of my weakenes, that the strength of Christe maye dwell in me
Coverdale Bible 1535
And he sayde vnto me: My grace is sufficiet for the. For my strength is made perfecte thorow weaknes. Very glad therfore wil I reioyse in my weaknesses, that the strength of Christ maye dwell in me.
Tyndale Bible 1534
And he sayde vnto me: my grace is sufficient for the. For my stregth is made perfact thorow weaknes. Very gladly therfore will I reioyce of my weaknes that the strength of Christ maye dwell in me
Wycliffe Bible 1382
And he seide to me, My grace suffisith to thee; for vertu is parfitli maad in infirmyte. Therfor gladli Y schal glorie in myn infirmytees, that the vertu of Crist dwelle in me.
English Majority Text Version 2009
And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness."Therefore most gladly I will rather boast in my weaknesses, in order that the power of Christ may rest upon me.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely