Textus Receptus Bibles
2 Corinthians 8:10
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι
Textus Receptus (Beza 1598)
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι
Byzantine Majority Text 2000
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι
Byzantine Majority Text (Family 35)
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι
Spanish
Reina Valera 1909
Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.
English
King James Bible 2016
And in this I give my advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
King James Bible 1769
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
King James Bible 1611
And herein I giue my aduice, for this is expedient for you, who haue begun before, not onely to doe, but also to be forward a yeere agoe.
Green's Literal Translation 1993
And I give judgment in this, for this is profitable for you, who began before not only to do, but also to be willing from last year.
Julia E. Smith Translation 1876
And in this I give an opinion: for this is profitable to you, which no only to do, but to will, ye began before from last year.
Young's Literal Translation 1862
and an opinion in this do I give: for this to you `is' expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Bishops Bible 1568
And I geue councell hereto: For this is expedient for you, which haue begun not to do only, but also to wil a yere ago.
Geneva Bible 1560/1599
And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.
The Great Bible 1539
And I geue councell hereto. For thys is expedient for you, which beganne, not to do onely, but also to wyll a yeare ago.
Matthew's Bible 1537
And I geue counsell hereto. For thys is expediente for you, whiche beganne, not to do onelye, but also to wyll, a yeare a go.
Coverdale Bible 1535
And my councell herin I geue, for this is profitable for you, which haue begonne a yeare a goo,not onely to do, but also to wyll.
Tyndale Bible 1534
And I geve counsell hereto. For this is expedient for you which beganne not to do only: but also to will a yeare a goo.
Wycliffe Bible 1382
And Y yyue counsel in this thing; for this is profitable to you, that not oneli han bigunne to do, but also ye bigunnen to haue wille fro the formere yere.
English Majority Text Version 2009
And I give [my] opinion in this: For this is profitable for you, who not only previously began doing [this], but also desired to, since last year.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely