Textus Receptus Bibles
2 Corinthians 4:18
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
Textus Receptus (Beza 1598)
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
Byzantine Majority Text 2000
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
Byzantine Majority Text (Family 35)
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
Spanish
Reina Valera 1909
No mirando nosotros á las cosas que se ven, sino á las que no se ven: porque las cosas que se ven son temporales, mas las que no se ven son eternas.
English
King James Bible 2016
while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. Because, the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.
King James Bible 1769
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
King James Bible 1611
While we looke not at the things which are seene, but at ye things which are not seene: for the things which are seene, are temporall, but the things which are not seene, are eternall.
Green's Literal Translation 1993
we not considering the things seen, but the things not being seen; for the things being seen are not lasting, but the things not being seen are everlasting.
Julia E. Smith Translation 1876
We looking not at things seen, but at things not seen: for things seen, temporary; and things not seen, eternal
Young's Literal Translation 1862
we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen `are' temporary, but the things not seen `are' age-during.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
Bishops Bible 1568
Whyle we loke not on the thynges whiche are seene, but on the thynges which are not seene. For the thynges which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternal.
Geneva Bible 1560/1599
While we looke not on the thinges which are seene, but on the things which are not seene: for the things which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternall.
The Great Bible 1539
while we loke not on the thynges which are sene, but on the thynges whych are not sene. For the thynges whych are sene, are temporall: but thynges whych are not sene, are eternall.
Matthew's Bible 1537
whyle we loke not on the thinges whiche are sene, but on the thinges which are not sene. For thynges whiche are sene, are temporall, but thynges whiche are not sene, are eternall.
Coverdale Bible 1535
vnto vs, which loke not on the thinges that are sene, but on them which are not sene. For ye thinges which are sene, are temporall: but the thinges that are not sene, are eternall.
Tyndale Bible 1534
vnto vs whill we loke not on the thynges which are sene but on ye thynges which are not sene. For thinges which are sene are temporall: but thynges which are not sene are eternall
Wycliffe Bible 1382
while that we biholden not tho thingis that ben seyn, but tho that ben not seyn. For tho thingis that ben seyn, ben but durynge for a schort tyme; but tho thingis that ben not seyn, ben euerlastynge.
English Majority Text Version 2009
while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are for a season, but the things which are not seen last forever.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely