Textus Receptus Bibles
2 Corinthians 2:4
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
Textus Receptus (Beza 1598)
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
Byzantine Majority Text 2000
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
Byzantine Majority Text (Family 35)
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
Spanish
Reina Valera 1909
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.
English
King James Bible 2016
Because, out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.
King James Bible 1769
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
King James Bible 1611
For out of much affliction and anguish of heart, I wrote vnto you with many teares, not that you should bee grieued, but that yee might knowe the loue which I haue more abundantly vnto you.
Green's Literal Translation 1993
For out of much affliction and agony of heart I wrote to you, through many tears, not that you be grieved, but that you know the love which I have more abundantly toward you.
Julia E. Smith Translation 1876
For out of much pressure and anxiety of heart I wrote to you through many tears; not that ye should be 'grieved, but that ye might know the love I have more abundantly towards you.
Young's Literal Translation 1862
for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you.
Bishops Bible 1568
For in great affliction and anguishe of heart, I wrote vnto you with many teares, not that ye shoulde be made sorie, but that ye myght perceaue the loue which I haue, most specially vnto you.
Geneva Bible 1560/1599
For in great affliction, and anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.
The Great Bible 1539
For out of great affliccyon and anguysshe of hert. I wrote vnto you with many teares: not that ye shulde be made sory, but that ye myght perceaue the loue, whych I haue, most specially vnto you.
Matthew's Bible 1537
For in great affliction and anguyshe of herte I wrote vnto you with many teares: not to make you sory, but that ye myght perceyue the loue which I haue most specially vnto you.
Coverdale Bible 1535
For in greate trouble and anguysh of hert wrote I vnto you with many teares: not yt ye shulde be sory, but that ye mighte perceaue the loue, which I haue most specially vnto you.
Tyndale Bible 1534
For in great affliccion and anguysshe of hert I wrote vnto you with many teares: not to make you sory but that ye myght perceave the love which I have most specially vnto you.
Wycliffe Bible 1382
For of myche tribulacioun and angwisch of herte Y wroot to you by many teeris, not that ye be sori, but that ye wite what charite Y haue more plenteuously in you.
English Majority Text Version 2009
For out of much affliction and distress of heart I wrote to you, through many tears, not that you might be made sorrowful, but that you might know the love which I have more abundantly towards you.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely