Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Corinthians 6:5

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου

Textus Receptus (Beza 1598)

προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου

Byzantine Majority Text 2000

προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου

Byzantine Majority Text (Family 35)

προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ BM/Ax ενι TR εστιν εν υμιν Ax ουδεις σοφος TR/BM ουδε TR/BM εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos;

 

English

King James Bible 2016

I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?

King James Bible 1769

I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

King James Bible 1611

I speake to your shame. Is it so, that there is not a wise man amongst you? no not one that shall bee able to iudge betweene his brethren?

Green's Literal Translation 1993

For I speak shame to you. So, is there not a wise one among you, not even one who will be able to give judgment on his brother in your midst?

Julia E. Smith Translation 1876

For confusion I speak to you. So is there not one wise with you, who will be able to judge between his brother?

Young's Literal Translation 1862

unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?

Bishops Bible 1568

I speake it to your shame: Is it so that there is not a wyse man among you? no not one that can iudge betwene brother and brother?

Geneva Bible 1560/1599

I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?

The Great Bible 1539

This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amonge you? What not one at all, that can iudge betwene brother and brother,

Matthew's Bible 1537

Thys I saye to youre shame. Is there vtterlye no wyse man amonge you. What, not one at al, that can iudge betwene brother and brother,

Coverdale Bible 1535

This I saye to youre shame. Is there vtterly no wyse man amoge you? What not one at all, that can iudge betwene brother & brother?

Tyndale Bible 1534

This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amoge you? What not one at all yt can iudge bitwene brother and brother

Wycliffe Bible 1382

Y seie to make you aschamed. So ther is not ony wise man, that may deme bitwixe a brothir and his brothir;

English Majority Text Version 2009

I say [this] to your shame. So is there not among you a wise [man], not even one, who will be able to judge between his brother [and another]?

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely