Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Textus Receptus (Beza 1598)
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Byzantine Majority Text 2000
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Byzantine Majority Text (Family 35)
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Spanish
Reina Valera 1909
Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.
English
King James Bible 2016
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a man's judgment. In fact, I do not even judge myself.
King James Bible 1769
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
King James Bible 1611
But with mee it is a very small thing that I should bee iudged of you, or of mans iudgement: yea, I iudge not mine owne selfe.
Green's Literal Translation 1993
But to me it is a small thing that I should be judged by you, or by a man's day. But neither do I judge myself.
Julia E. Smith Translation 1876
And to me it is the least that I be judged by you, or by man's day: but neither do I judge myself.
Young's Literal Translation 1862
and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment: yes, I judge not my own self.
Bishops Bible 1568
With me it is but a very small thyng that I shoulde be iudged of you, either of mans iudgement: No, I iudge not mine owne selfe.
Geneva Bible 1560/1599
As touching me, I passe very litle to be iudged of you, or of mans iudgement: no, I iudge not mine owne selfe.
The Great Bible 1539
Wyth me is it but a very small thynge, that I shuld be iudged of you, ether of mans iudgement. No I iudge not myne awne selfe.
Matthew's Bible 1537
Wyth me it is but a very smal thinge, that I shoulde be iudged of you, eyther of (mans daye). No I iudge not myne owne selfe.
Coverdale Bible 1535
It is but a small thinge vnto me, that I shulde be iudged of you, or of mans daye, nether iudge I myne awne selfe.
Tyndale Bible 1534
With me is it but a very smal thinge that I shuld be iudged of you ether of (mans daye) No I iudge not myn awne selfe.
Wycliffe Bible 1382
And to me it is for the leest thing, that Y be demyd of you, or of mannus dai; but nether Y deme my silf.
English Majority Text Version 2009
But to me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a human court. Indeed, I do not even judge myself.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely