Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Romans 16:23

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος

Textus Receptus (Beza 1598)

ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος

Byzantine Majority Text 2000

ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος

Byzantine Majority Text (Family 35)

ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και TR/BM της TR/BM εκκλησιας ολης Ax της Ax εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος

 

Spanish

Reina Valera 1909

Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

 

English

King James Bible 2016

Gaius, my host and the host of the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.

King James Bible 1769

Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

King James Bible 1611

Gaius mine hoste, and of the whole Church, saluteth you. Erastus the Chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother.

Green's Literal Translation 1993

Gaius, the host of all the church and me, greets you. Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother, greet you.

Julia E. Smith Translation 1876

Gains my guest, and of the whole church, embraces you. Erastus steward of the city embraces you, and Quartus the brother.

Young's Literal Translation 1862

salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

Bishops Bible 1568

Gaius myne hoast, and of the whole Churche, saluteth you. Erastus the chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother.

Geneva Bible 1560/1599

Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.

The Great Bible 1539

Gayus myne hoste & the hoste of all the congregacion, saluteth you. Erastus the treasorer of the cytie, saluteth you. And Quartus a brother saluteth you.

Matthew's Bible 1537

Gayus myne hoste and the hoste of all the congregacion, saluteth you. Erastus the chamberlayne of the citie saluteth you. And Quartus a brother, saluteth you.

Coverdale Bible 1535

salute you Gaius myne ooste & ye oost of ye whole cogregacion saluteth you. Erastus ye chaberlaine of ye cite saluteth you & Quartus a brother saluteth you.

Tyndale Bible 1534

Gaius myne hoste and the hoste of all the congregacions saluteth you. Erastus the chamberlayne of ye cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you.

Wycliffe Bible 1382

Gayus, myn oost, gretith you wel, and al the chirche. Erastus, tresorere of the city, gretith you wel, and Quartus brother.

English Majority Text Version 2009

Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, the brother.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely