Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Textus Receptus (Beza 1598)
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Byzantine Majority Text 2000
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Spanish
Reina Valera 1909
Ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro.
English
King James Bible 2016
nor height nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
King James Bible 1769
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
King James Bible 1611
Nor height, nor depth, nor any other creature, shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord.
Green's Literal Translation 1993
nor height, nor depth, nor any other creature will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus, our Lord.
Julia E. Smith Translation 1876
Nor height, nor depth, nor any other creation, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
Young's Literal Translation 1862
nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that `is' in Christ Jesus our Lord.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Bishops Bible 1568
Neither heygth nor deapth, neither any other creature, shalbe able to seperate vs from the loue of God, which is in Christe Iesu our Lorde.
Geneva Bible 1560/1599
Nor height, nor depth, nor any other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord.
The Great Bible 1539
nether heygth, nether loweth, nether eny other creature shal be able to departe vs from the loue of God, which is in Christ Iesu oure Lorde.
Matthew's Bible 1537
neyther heyght, neyther loweth, neyther any other creature? shall be able to depart vs from the lowe of God, shewed in Christ Iesu our Lord.
Coverdale Bible 1535
nether heyth, ner loweth, nether eny other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesu oure LORDE.
Tyndale Bible 1534
nether heyth nether loweth nether eny other creature shalbe able to departe vs fro ye love of God shewed in Christ Iesu oure lorde.
Wycliffe Bible 1382
nether heiyth, nether depnesse, nether noon othir creature may departe vs fro the charite of God, that is in `Crist Jhesu oure Lord.
English Majority Text Version 2009
nor height nor depth, nor anything else in creation, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely