Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Textus Receptus (Beza 1598)
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Byzantine Majority Text 2000
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Byzantine Majority Text (Family 35)
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Spanish
Reina Valera 1909
La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
English
King James Bible 2016
Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
King James Bible 1769
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
King James Bible 1611
Moreouer, the Lawe entred, that the offence might abound: but where sinne abounded, grace did much more abound.
Green's Literal Translation 1993
But Law came in beside, that the offense might abound. But where sin abounded, grace much more abounded,
Julia E. Smith Translation 1876
And the law entered, that the fall might abound. And where sin abounded, grace superabounded:
Young's Literal Translation 1862
And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Bishops Bible 1568
But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous.
Geneva Bible 1560/1599
Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:
The Great Bible 1539
But the lawe in the meane tyme entred in, the synne shulde encreace. Neuerthelater where aboundance of synne was, there was more plenteousnes of grace.
Matthew's Bible 1537
But the law in the meane tyme entred in, that sinne should encreace. Neuerthelater where aboundaunce of synne was, there was more plentuousnes of grace,
Coverdale Bible 1535
But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace:
Tyndale Bible 1534
But ye lawe in the meane tyme entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace.
Wycliffe Bible 1382
And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,
English Majority Text Version 2009
But [the] law came in alongside, so that the offense might abound. But where sin abounded, grace superabounded,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely