Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 26:3

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

μαλιστα γνωστην οντα σε ειδως παντων των κατα ιουδαιους εθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακροθυμως ακουσαι μου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

μαλιστα γνωστην οντα σε παντων των κατα ιουδαιους εθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακροθυμως ακουσαι μου

Textus Receptus (Beza 1598)

μαλιστα γνωστην οντα σε παντων των κατα ιουδαιους εθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακροθυμως ακουσαι μου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

μαλιστα γνωστην οντα σε παντων των κατα ιουδαιους εθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακροθυμως ακουσαι μου

Byzantine Majority Text 2000

μαλιστα γνωστην οντα σε παντων των κατα ιουδαιους ηθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακροθυμως ακουσαι μου

Byzantine Majority Text (Family 35)

μαλιστα γνωστην οντα σε παντων των κατα ιουδαιους εθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακροθυμως ακουσαι μου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

μαλιστα γνωστην οντα σε TR(1894) ειδως παντων των κατα ιουδαιους BM ηθων TR/Ax εθων τε και ζητηματων διο δεομαι TR/BM σου μακροθυμως ακουσαι μου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mayormente sabiendo tú todas las costumbres y cuestiones que hay entre los Judíos: por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.

 

English

King James Bible 2016

especially because I know that you are an expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

King James Bible 1769

Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

King James Bible 1611

Especially, because I know thee to be expert in all customes and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee to heare mee patiently.

Green's Literal Translation 1993

you being most of all expert, knowing of all the customs and questions also among the Jews. Because of this, I beg you patiently to hear me.

Julia E. Smith Translation 1876

Especially thee being judge of all the customs among the Jews, and also of the questions: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

Young's Literal Translation 1862

especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Especially, because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

Bishops Bible 1568

Namely, because thou art expert in all customes and questions, whiche are among the Iewes: Wherefore I beseche thee to heare me patiently.

Geneva Bible 1560/1599

Chiefly, because thou hast knowledge of all customes, and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee, to heare me patiently.

The Great Bible 1539

namely, because thou arte experte in all customes and questions, which are among the Iewes. Wherfore I beseche the, to heare me paciently.

Matthew's Bible 1537

namely because thou art exparte in all customes and questions, which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the to heare me paciently.

Coverdale Bible 1535

specially for so moch as thou art experte in all customes and questions, which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the, to heare me paciently.

Tyndale Bible 1534

namely because thou arte experte in all customes and questions which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the to heare me paciently.

Wycliffe Bible 1382

moost for thou knowist alle thingis that ben among Jewis, customes and questiouns. For which thing, Y biseche, here me pacientli.

English Majority Text Version 2009

especially since you are well versed both in all the customs and questions in relation to the Jews; therefore I beg you to hear me patiently.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely