Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 23:20

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Textus Receptus (Beza 1598)

ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Byzantine Majority Text 2000

ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντα τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Byzantine Majority Text (Family 35)

ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον Ax τον Ax παυλον Ax καταγαγης εις το συνεδριον TR/BM καταγαγης TR/BM τον TR/BM παυλον ως Ax μελλον BM μελλοντα TR μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte que mañana saques á Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta.

 

English

King James Bible 2016

And he said, "The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.

King James Bible 1769

And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

King James Bible 1611

And he said, The Iewes haue agreed to desire thee, that thou wouldest bring downe Paul to morrow into the Council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

Green's Literal Translation 1993

And he said, The Jews agreed to ask you that tomorrow you bring down Paul into the sanhedrin, as being about to inquire more accurately concerning him.

Julia E. Smith Translation 1876

And he said, That the Jews agreed together to ask thee, so that to-morrow thou mightest bring down Paul to the council, as about to inquire something more accurately about him.

Young's Literal Translation 1862

and he said -- `The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly.

Bishops Bible 1568

And he sayde: The Iewes are determined to desire thee, that thou wouldest bryng foorth Paul to morowe into the counsell, as though they would enquire somewhat of hym more perfectly.

Geneva Bible 1560/1599

And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly:

The Great Bible 1539

And he sayde: the Iewes are determyned to desyre the, that thou woldest brynge forth Paul to morow into the counsell, as though they wolde enquyre somwhat of hym more perfectly.

Matthew's Bible 1537

And he sayde: the Iewes are determyned to desyre the that thou wouldest brynge forthe Paule to morowe into the counsell, as though they woulde enquyre some what of him more perfectely.

Coverdale Bible 1535

He sayde: The Iewes are agreed together, to desyre the, to let Paul be broughte forth tomorow before the councell, as though they wolde yet heare him better.

Tyndale Bible 1534

And he sayd: the Iewes are determined to desyre the yt thou woldest brynge forth Paul to morowe into the counsell as though they wolde enquyre somwhat of him more parfectly.

Wycliffe Bible 1382

And he seide, The Jewis ben acordid to preye thee, that to morewe thou brynge forth Poul in to the counsel, as if thei schulden enquere sum thing more certeynli of hym.

English Majority Text Version 2009

And he said, "The Jews have agreed to ask that tomorrow you bring Paul down to the Sanhedrin, as though they are going to learn something more accurate concerning him.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely