Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Textus Receptus (Beza 1598)
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Byzantine Majority Text 2000
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Byzantine Majority Text (Family 35)
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν τον παυλον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
γενομενης δε ημερας ποιησαντες TR/BM τινες TR/BM των TR/BM ιουδαιων συστροφην Ax οι Ax ιουδαιοι ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
Spanish
Reina Valera 1909
Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, é hicieron voto bajo de maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto á Pablo.
English
King James Bible 2016
And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
King James Bible 1769
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
King James Bible 1611
And when it was day, certaine of the Iewes banded together, and bound themselues vnder a curse, saying, that they would neither eate nor drinke till they had killed Paul.
Green's Literal Translation 1993
And it becoming day, some of the Jews making a conspiracy cursed themselves, saying neither to eat nor to drink until they should kill Paul.
Julia E. Smith Translation 1876
And it being day, certain of the Jews having made a condition, anathematized themselves, saying, neither to eat or drink till they kill Paul.
Young's Literal Translation 1862
And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Bishops Bible 1568
And when it was day, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe, saying that they woulde neither eate nor drynke, tyl they had kylled Paul.
Geneva Bible 1560/1599
And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul.
The Great Bible 1539
And whan it was daye, certayne of the Iewes gathered them selues togeather, and made a vowe, sayinge: that they wolde nether eate nor dryncke, tyll they had kylled Paul.
Matthew's Bible 1537
When daye was come, certayne of the Iewes gathered them selues together, & made a vowe, saiynge, that they woulde neyther eate nor drynke, tyll they had kylled Paul.
Coverdale Bible 1535
Now whan it was daye, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe nether to eate ner drynke, tyll they had kylled Paul.
Tyndale Bible 1534
When daye was come certayne of the Iewes gaddered them selves to geder and made a vowe sayinge that they wolde nether eate nor drinke till they had killed Paul.
Wycliffe Bible 1382
And whanne the dai was come, summe of the Jewis gaderiden hem, and maden `avow, and seiden, that thei schulden nether eete, ne drinke, til thei slowen Poul.
English Majority Text Version 2009
Now when it was day, some of the Jews joined in a conspiracy and bound themselves by a curse, saying neither would they eat nor drink until they would kill Paul.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely