Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Acts 20:2

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

Textus Receptus (Elzevir 1624)

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

Textus Receptus (Beza 1598)

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

Textus Receptus (Stephanus 1550)

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

Byzantine Majority Text 2000

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

Byzantine Majority Text (Family 35)

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.

 

English

King James Bible 2016

Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came into Greece

King James Bible 1769

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

King James Bible 1611

And when he had gone ouer those parts, and had giuen them much exhortation, he came into Greece,

Green's Literal Translation 1993

And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.

Julia E. Smith Translation 1876

And having passed through those parts, and having besought them by much speech, he came into Greece.

Young's Literal Translation 1862

and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

Bishops Bible 1568

And whe he had gone ouer those parties, and had geuen them a long exhortation, he came into Grece.

Geneva Bible 1560/1599

And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.

The Great Bible 1539

And when he had gone ouer those partyes, and had geuen them a longe exhortacyon, he cam into Grece

Matthew's Bible 1537

And when he had gone ouer those partyes, and geuen them large exhortacyons he came into Grece,

Coverdale Bible 1535

And whan he had gone thorow those partes, and exhorted them with many wordes, he came into Grekelonde,

Tyndale Bible 1534

And when he had gone over those parties and geven them large exhortacions he came into Grece

Wycliffe Bible 1382

And whanne he hadde walkid bi tho coostis, and hadde monestid hem bi many wordis, he cam to Greece.

English Majority Text Version 2009

And going through those parts, and encouraging them with many words, he came to Greece


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely