Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Textus Receptus (Beza 1598)
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Byzantine Majority Text 2000
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Byzantine Majority Text (Family 35)
εγενετο δε αυτον ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι TR/BM αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Spanish
Reina Valera 1909
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
English
King James Bible 2016
So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
King James Bible 1769
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
King James Bible 1611
And it came to passe, that he taried many dayes in Ioppa, with one Simon a Tanner.
Green's Literal Translation 1993
And it was considerable days that he remained in Joppa with one Simon, a tanner.
Julia E. Smith Translation 1876
And days sufficient he remained in Joppa with a certain Simon, a currier.
Young's Literal Translation 1862
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Bishops Bible 1568
And it came to passe, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simo a tanner.
Geneva Bible 1560/1599
And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.
The Great Bible 1539
And it fortuned, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simon a tanner.
Matthew's Bible 1537
And it fortuned that he taried manye dayes in Ioppa wyth one Simon a tanner.
Coverdale Bible 1535
And it fortuned, yt he taried a loge season at Ioppa by one Simo, which was a tanner.
Tyndale Bible 1534
And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
Wycliffe Bible 1382
And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
English Majority Text Version 2009
And he stayed for some time in Joppa with a tanner [named ]Simon.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely