Textus Receptus Bibles
John 2:3
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Textus Receptus (Beza 1598)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Byzantine Majority Text 2000
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Spanish
Reina Valera 1909
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
English
King James Bible 2016
And when they ran out of grape juice, the mother of Jesus said to Him, "They have no grape juice."
King James Bible 1769
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
King James Bible 1611
And when they wanted wine, the mother of Iesus saith vnto him, They haue no wine.
Green's Literal Translation 1993
And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
Julia E. Smith Translation 1876
And wine having failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Young's Literal Translation 1862
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
Bishops Bible 1568
And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne.
Geneva Bible 1560/1599
Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
The Great Bible 1539
And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayeth vnto him: they haue no wyne.
Matthew's Bible 1537
And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayde vnto him: they haue no wine.
Coverdale Bible 1535
And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne.
Tyndale Bible 1534
And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
Wycliffe Bible 1382
And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
Wessex Gospels 1175
& þa þæt win ge-trukede þa cwæð þas hælendes moder to hym hyo nabbeð win.
English Majority Text Version 2009
And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely