Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Luke 21:36

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Textus Receptus (Beza 1598)

αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Byzantine Majority Text 2000

αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Byzantine Majority Text (Family 35)

αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

αγρυπνειτε Ax δε TR/BM ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα Ax κατισχυσητε TR/BM καταξιωθητε εκφυγειν TR/Ax ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.

 

English

King James Bible 2016

Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."

King James Bible 1769

Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

King James Bible 1611

Watch ye therefore, and pray alwayes, that ye may be accompted worthy to escape all these things that shall come to passe, and to stand before the sonne of man.

Green's Literal Translation 1993

Then be watchful at every time, begging that you be counted worthy to escape all these things which are about to happen, and to stand before the Son of man.

Julia E. Smith Translation 1876

Watch therefore, in all time praying, that ye be deemed worthy to escape all these about to be, and to stand before the Son of man.

Young's Literal Translation 1862

watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Bishops Bible 1568

Watche ye therfore, and pray continually, that ye may be accompted worthy to escape all these thinges yt shall come, & that ye may stand before ye sonne of man.

Geneva Bible 1560/1599

Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.

The Great Bible 1539

Watch ye therfore contynually, and praye, that ye maye escape all these thynges that shall come, and that ye maye stande before the sonne of man.

Matthew's Bible 1537

Watche therfore contynuallye and praye, that ye may obtayne grace to flye all this that shal come, and that ye may stande before the sonne of man.

Coverdale Bible 1535

Watch therfore cotynually, and praye, that ye maye be worthy to escape all this that shal come, & to stode before ye sonne of man.

Tyndale Bible 1534

Watche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.

Wycliffe Bible 1382

Therfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.

Wessex Gospels 1175

wakieð on ælcere tide & biddað þt ge wurðe syn. þt ge þas to-wearde þing for-flean & standen be-foran mannes sune.

English Majority Text Version 2009

Watch therefore, praying always that you may be counted worthy to escape everything that is about to happen, and to stand before the Son of Man."


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely