Textus Receptus Bibles
Luke 18:30
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Textus Receptus (Beza 1598)
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Byzantine Majority Text 2000
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ος Ax ουχι TR/BM ου μη Ax απολαβη TR/BM απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Spanish
Reina Valera 1909
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
English
King James Bible 2016
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come life everlasting."
King James Bible 1769
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
King James Bible 1611
Who shall not receiue manifold more in this present time, and in the world to come life euerlasting.
Green's Literal Translation 1993
who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
Julia E. Smith Translation 1876
Who should not receive many fold in this time, and in life coming, eternal life.
Young's Literal Translation 1862
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Bishops Bible 1568
Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng.
Geneva Bible 1560/1599
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
The Great Bible 1539
whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge.
Matthew's Bible 1537
which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge.
Coverdale Bible 1535
which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come.
Tyndale Bible 1534
which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
Wycliffe Bible 1382
and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
Wessex Gospels 1175
ðe ne on-foð michele mare on þisse tide. & ece lyf on towearde worelde.
English Majority Text Version 2009
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely