Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Byzantine Majority Text 2000
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Spanish
Reina Valera 1909
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
English
King James Bible 2016
saying: "There was in a certain city a judge who did not reverence God nor regard man."
King James Bible 1769
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
King James Bible 1611
Saying, There was in a city a Iudge, which feared not God neither regarded man.
Green's Literal Translation 1993
saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God and not respecting man.
Julia E. Smith Translation 1876
Saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and not occupied about man:
Young's Literal Translation 1862
saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
Bishops Bible 1568
Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man.
Geneva Bible 1560/1599
Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
The Great Bible 1539
sayinge: Ther was in a certayne cytie a iudge, which feared not God, nether regarded man.
Matthew's Bible 1537
saiynge. There was a Iudge in a certayne cytye, whiche feared not God, neyther regarded man.
Coverdale Bible 1535
& sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man.
Tyndale Bible 1534
sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
Wycliffe Bible 1382
and seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men.
Wessex Gospels 1175
and þus cwæð. Sume dema wæs on sumer cestre. se god ne on-dredde ne nenne man ne on-þracode.
English Majority Text Version 2009
saying: "A certain judge was in a certain city, who did not fear God nor have regard for men.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely