Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Luke 17:6

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Textus Receptus (Beza 1598)

ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Byzantine Majority Text 2000

ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Byzantine Majority Text (Family 35)

ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ειπεν δε ο κυριος ει BM/Ax εχετε TR ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω Ax ταυτη TR/BM ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.

 

English

King James Bible 2016

But the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you."

King James Bible 1769

And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

King James Bible 1611

And the Lord said, If yee had faith as a graine of mustard seede, yee might say vnto this Sycamine tree, Be thou plucked vp by the root, and be thou planted in the sea, & it should obey you.

Green's Literal Translation 1993

But the Lord said, If you had faith as a grain of mustard, you may say to this sycamine tree, Be rooted up and be planted in the sea! And it would obey you.

Julia E. Smith Translation 1876

And the Lord said, If ye had faith as a kernel of mustard, said ye to this mulberry-tree, Be thou rooted up, and planted in the sea; and it had listened to you.

Young's Literal Translation 1862

and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you.

Bishops Bible 1568

And the Lorde sayde: If ye had fayth [as much] as a grayne of mustarde seede, & should say vnto this Sycamine tree, plucke vp thy selfe by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it shoulde obey you.

Geneva Bible 1560/1599

And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.

The Great Bible 1539

And the Lorde sayde: yf ye had fayth lyke a grayne of mustarde sede, & shuld saye vnto this Sycamyne tree, plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the see: it shulde obey you.

Matthew's Bible 1537

And the Lorde sayde: yf ye had fayth lyke a grayne of mustarde seede, and shoulde say vnto thys sycamine tree, plucke thy selfe vp by the rootes, and plante thy selfe in the sea: he should obeye you.

Coverdale Bible 1535

The LORDE sayde: Yf ye haue faith as a grayne of mustarde sede, and saye vnto this Molbery tre: Plucke thy self vp by the rotes, and plate thy self in the see, it shalbe obediet vnto you.

Tyndale Bible 1534

And the Lorde sayde: yf ye had faith lyke a grayne of mustard sede and shuld saye vnto this sycamine tree plucke thy selfe vp by the rootes and plant thy selfe in the see: he should obey you.

Wycliffe Bible 1382

And the Lord seide, If ye han feith as the corn of seneuei, ye schulen seie to this more tre, Be thou drawun vp bi the rote, and be ouerplauntid in to the see, and it schal obeie to you.

Wessex Gospels 1175

Ða cwæð drihten. gyf ge hafden ge-leafen swa micel swa an senepes corn. & ge sæden þise treowe syo þu awirt-waled. & aplanted on sæ. & hit hersumede eow.

English Majority Text Version 2009

So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea,' and it would obey you.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely