Textus Receptus Bibles
Luke 15:21
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειπεν δε TR/BM αυτω ο υιος Ax αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου TR/BM και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
Spanish
Reina Valera 1909
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
English
King James Bible 2016
And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'"
King James Bible 1769
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
King James Bible 1611
And the sonne said vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy sonne.
Green's Literal Translation 1993
And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
Julia E. Smith Translation 1876
And the son said to him, Father, I sinned against heaven, and before thee, and I am no more worthy to be called thy son.
Young's Literal Translation 1862
and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Bishops Bible 1568
And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne.
Geneva Bible 1560/1599
And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
The Great Bible 1539
And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne.
Matthew's Bible 1537
And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne.
Coverdale Bible 1535
Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne.
Tyndale Bible 1534
And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne.
Wycliffe Bible 1382
And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
Wessex Gospels 1175
Ða cwæð hys suna. Fader ic synegede on heofene & be-foran þe. nu ic ne eom wurðe þæt ic þin sune beo ge-nemned.
English Majority Text Version 2009
And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely