Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Mark 12:1

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν

Textus Receptus (Beza 1598)

και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν

Byzantine Majority Text 2000

και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν

Byzantine Majority Text (Family 35)

και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις Ax λαλειν TR/BM λεγειν αμπελωνα TR/BM εφυτευσεν ανθρωπος Ax εφυτευσεν και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και Ax εξεδετο TR/BM εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.

 

English

King James Bible 2016

Then He began to speak to them in parables: "A certain man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the grape juice vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country."

King James Bible 1769

And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

King James Bible 1611

And hee began to speake vnto them by parables. A certaine man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the wine fat, and built a towre, and let it out to husbandmen, and went into a farre countrey.

Green's Literal Translation 1993

And He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and set a fence around it ," and dug a winevat, "and built a tower." And he rented it to vinedressers and went away. Isa. 5:1, 2

Julia E. Smith Translation 1876

And be began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and put a fence round, and digged a winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.

Young's Literal Translation 1862

And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a place for the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

Bishops Bible 1568

And he beganne to speake vnto them by parables. A [certayne] man planted a vineyarde, and compassed it about with an hedge, and ordeyned a wynepresse, and built a towre, and let it out vnto husbande men: and went into a straunge countrey.

Geneva Bible 1560/1599

And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, and digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.

The Great Bible 1539

And he beganne to speake vnto them by parables. A certayne man planted a vyneyarde, and compassed it aboute wt an hedge, and ordeined a wyne presse, and bylt a toure, and let it out to hyre vnto husbandmen, and went into a straunge countre.

Matthew's Bible 1537

And he began to speake vnto them in simylitudes. A certayne man planted a vyneyarde, and compaste it wyth an hedge, and ordeyned a wyne presse, & buylde a tower in it. And let it oute to hyre vnto housband men, & went into a straunge countreye.

Coverdale Bible 1535

And he beganne to speake vnto them by parables: A certayne ma planted a vynyarde, and made a hedge aboute it, and dygged a wynne presse, and buylded a tower, and let it out vnto hussbande men, and wente in to a straunge countre.

Tyndale Bible 1534

And he beganne to speake vnto them in similitudes. A certayne man planted a vineyarde and copased it with an hedge and ordeyned a wyne presse and bylt a toure in yt. And let yt out to hyre vnto husbandme and went into a straunge countre.

Wycliffe Bible 1382

And Jhesus bigan to speke to hem in parablis. A man plauntide a vynyerd, and sette an hegge aboute it, and dalf a lake, and bildide a toure, and hiryde it to tilieris, and wente forth in pilgrimage.

Wessex Gospels 1175

Note: Homo quidam plantauit uineam & sepem circumdedit. Þa on-gan he heom bispell seggen. Summan hym plantede wingeard. & be-tynde hine. & dealf ænne seað & tymbrede ænne stepel. & ge-sytte hine mid eorð-tilian. & ferde on æðelðeodinysse.

English Majority Text Version 2009

Then He began to speak to them with parables: "A man planted a vineyard and set a fence around it, dug a wine vat and built a tower. And he leased it to farmers, and went on a journey.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely