Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
Textus Receptus (Beza 1598)
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
Byzantine Majority Text 2000
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις Ax αλα TR/BM αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
Spanish
Reina Valera 1909
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
English
King James Bible 2016
Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."
King James Bible 1769
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
King James Bible 1611
Salt is good: but if the salt haue lost his saltnesse, wherewith will you season it? Haue salt in your selues, and haue peace one with another.
Green's Literal Translation 1993
Salt is good, but if the salt becomes saltless, by what will you season? Have salt in yourselves and be at peace with one another.
Julia E. Smith Translation 1876
Salt good: but if the salt be saltless, with what will ye prepare it? Have salt in yourselves, and live in peace one with another.
Young's Literal Translation 1862
The salt `is' good, but if the salt may become saltless, in what will ye season `it'? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Salt is good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Bishops Bible 1568
Salt is good: But if the salt be vnsauerie, with what thyng shall you season it? Haue salt in your selues, and haue peace among your selues, one with an other.
Geneva Bible 1560/1599
Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.
The Great Bible 1539
Salt is good. But yf the salt be vnsauery, what shall ye season ther wyth? haue salt in youre selues: and haue peace amonge youre selues, one wyth another.
Matthew's Bible 1537
Salt is good. But if the salt be vnsauery what shall ye sate therwith? Se that ye haue salt in your selues, & haue peace amonge your selues, one with another.
Coverdale Bible 1535
The salt is good: but yf ye salt be vnsauery, wherwith all shal it be salted? Haue salt in you & peace amonge yor selues one with another.
Tyndale Bible 1534
Salt is good. But yf ye salt be vnsavery: what shall ye salte therwith? Se yt ye have salt in youre selves: and have peace amonge youre selves one with another.
Wycliffe Bible 1382
Salt is good; if salt be vnsauery, in what thing schulen ye make it sauery? Haue ye salt among you, and haue ye pees among you.
Wessex Gospels 1175
God is salt & gyf þæt salt un-selt byð on þam þe hit selteð. Hæbbeð salt on eow & hæbbed sibbe be-tweoxe eow.
English Majority Text Version 2009
Salt is good, but if the salt becomes unsalty, by what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely