Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Mark 1:16

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Textus Receptus (Elzevir 1624)

περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Textus Receptus (Beza 1598)

περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Textus Receptus (Stephanus 1550)

περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Byzantine Majority Text 2000

περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Byzantine Majority Text (Family 35)

περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

Ax και TR/BM περιπατων Ax παραγων TR/BM δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον TR/BM αυτου BM του BM/Ax σιμωνος Ax αμφιβαλλοντας TR/BM βαλλοντας TR/BM αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.

 

English

King James Bible 2016

Now as He walked by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; because they were fishermen.

King James Bible 1769

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

King James Bible 1611

Now as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers.)

Green's Literal Translation 1993

And walking along beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew casting a small net in the sea; for they were fishers.

Julia E. Smith Translation 1876

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting a large sweep-net in the sea: for they were fishermen.

Young's Literal Translation 1862

And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

Bishops Bible 1568

As he walked by the sea of Galilee, he sawe Simon, and Andrewe his brother, castyng nettes into the sea (for they were fysshers.)

Geneva Bible 1560/1599

And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)

The Great Bible 1539

As he walked by the see of Galile, he sawe Simon & Andrew his brother, castynge nettes into the see, for they were fisshers.

Matthew's Bible 1537

And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon & Andrew hys brother, castyng nettes into the sea, for they were fishers.

Coverdale Bible 1535

So as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers.

Tyndale Bible 1534

As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.

Wycliffe Bible 1382

And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.

Wessex Gospels 1175

& þa he ferde wið þa galileiscæ sæ. He ge-seah symonem & andream his broðer heore nytt on þare sæ lætende. soðlice hyo wæren fissceras.

English Majority Text Version 2009

And as He was walking alongside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely