Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Textus Receptus (Beza 1598)
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Byzantine Majority Text 2000
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Byzantine Majority Text (Family 35)
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Spanish
Reina Valera 1909
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
English
King James Bible 2016
and will cut him in two, and appoint him his portion with the hypocrites. There will be weeping and gnashing of teeth."
King James Bible 1769
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
King James Bible 1611
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Green's Literal Translation 1993
and will cut him in two, and will appoint his portion with the hypocrites. There will be weeping and gnashing of the teeth.
Julia E. Smith Translation 1876
And he shall cut him in two equal parts, and he shall set his portion with the hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
Young's Literal Translation 1862
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Bishops Bible 1568
And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth.
Geneva Bible 1560/1599
And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
The Great Bible 1539
& shall hewe him in peces, & geue hym his porcyon wyth ypocrites: there shalbe wepynge and gnasshynge of teth.
Matthew's Bible 1537
and wyll deuide hym, and geue him his rewarde with hipocrites. There shalbe weping and gnashing of tethe.
Coverdale Bible 1535
and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
Tyndale Bible 1534
and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
Wycliffe Bible 1382
and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
Wessex Gospels 1175
& to-dælð hine. & asett his dæl mid liketeran. þær beoð wop & toke (sic) grist-bitunge.
English Majority Text Version 2009
and he will cut him in two, and will appoint his share with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely