Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους
Textus Receptus (Beza 1598)
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους
Byzantine Majority Text 2000
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους
Byzantine Majority Text (Family 35)
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και TR/BM λοιμοι TR/BM και σεισμοι κατα τοπους
Spanish
Reina Valera 1909
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
English
King James Bible 2016
Because, nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places."
King James Bible 1769
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
King James Bible 1611
For nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diuers places.
Green's Literal Translation 1993
For nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes against many places.
Julia E. Smith Translation 1876
For nation shall be raised up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and shakings in places.
Young's Literal Translation 1862
`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places.
Bishops Bible 1568
Nation shall ryse agaynst nation, and realme agaynst realme: and there shalbe pestilence, and famine, and earthquakes, in [certayne] places.
Geneva Bible 1560/1599
For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
The Great Bible 1539
Nacion shall ryse agaynst nacion, and realme agaynst realme: and ther shalbe pestilence, & hunger, and erthquakes in all places.
Matthew's Bible 1537
For nacion shall ryse against nacion and realme against realme: and ther shalbe pestylence, honger and earth quakes in certayne places?
Coverdale Bible 1535
For one people shall ryse vp agaynst another, and one realme agaynst another: and there shalbe pestilece, honger, and earthquakes here & there.
Tyndale Bible 1534
For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
Wycliffe Bible 1382
Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
Wessex Gospels 1175
Þeod winð ongen þeode. & rice ongean rice. & man-cwalmes beoð. & hungres wide geon land. & eorðe steriunge.
English Majority Text Version 2009
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely