Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 23:30

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

Textus Receptus (Beza 1598)

και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

Byzantine Majority Text 2000

και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

Byzantine Majority Text (Family 35)

και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και λεγετε ει Ax ημεθα TR/BM ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν Ax ημεθα TR/BM ημεν TR/BM κοινωνοι αυτων Ax κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

 

English

King James Bible 2016

and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'"

King James Bible 1769

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

King James Bible 1611

And say, If wee had beene in the dayes of our fathers, wee would not haue bene partakers with them in the blood of the Prophets.

Green's Literal Translation 1993

And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Julia E. Smith Translation 1876

And say, If we had been in the days of our fathers, we had not been their partakers in the blood of the prophets,

Young's Literal Translation 1862

and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Bishops Bible 1568

And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes.

Geneva Bible 1560/1599

And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.

The Great Bible 1539

& saye: yf we had bene in the dayes of our fathers, we wolde not haue bene parteners wyth them in the bloude of the Prophetes.

Matthew's Bible 1537

and saye: if we had bene in the dayes of our fathers, we woulde not haue bene parteners with them in the bloude of the Prophetes.

Coverdale Bible 1535

and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes.

Tyndale Bible 1534

and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.

Wycliffe Bible 1382

and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.

Wessex Gospels 1175

& ge cwæðeð gyf we wæron on uren fæderen dagen nære we heora ge-feren on þare witegane blodes gyte.

English Majority Text Version 2009

and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely