Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Textus Receptus (Beza 1598)
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Byzantine Majority Text 2000
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Byzantine Majority Text (Family 35)
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και λεγετε ει Ax ημεθα TR/BM ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν Ax ημεθα TR/BM ημεν TR/BM κοινωνοι αυτων Ax κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων
Spanish
Reina Valera 1909
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
English
King James Bible 2016
and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'"
King James Bible 1769
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
King James Bible 1611
And say, If wee had beene in the dayes of our fathers, wee would not haue bene partakers with them in the blood of the Prophets.
Green's Literal Translation 1993
And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Julia E. Smith Translation 1876
And say, If we had been in the days of our fathers, we had not been their partakers in the blood of the prophets,
Young's Literal Translation 1862
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Bishops Bible 1568
And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes.
Geneva Bible 1560/1599
And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
The Great Bible 1539
& saye: yf we had bene in the dayes of our fathers, we wolde not haue bene parteners wyth them in the bloude of the Prophetes.
Matthew's Bible 1537
and saye: if we had bene in the dayes of our fathers, we woulde not haue bene parteners with them in the bloude of the Prophetes.
Coverdale Bible 1535
and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes.
Tyndale Bible 1534
and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
Wycliffe Bible 1382
and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
Wessex Gospels 1175
& ge cwæðeð gyf we wæron on uren fæderen dagen nære we heora ge-feren on þare witegane blodes gyte.
English Majority Text Version 2009
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely