Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Matthew 17:4

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια

Textus Receptus (Elzevir 1624)

αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια

Textus Receptus (Beza 1598)

αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια

Textus Receptus (Stephanus 1550)

αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια

Byzantine Majority Text 2000

αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια

Byzantine Majority Text (Family 35)

αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωσει μιαν και μιαν ηλια

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις Ax ποιησω TR/BM ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και Ax μωυσει TR/BM μωση μιαν και TR/BM μιαν ηλια Ax μιαν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.

 

English

King James Bible 2016

Then Peter responded and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if you want to, let us make three tabernacles here; one for You, one for Moses, and one for Elijah."

King James Bible 1769

Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

King James Bible 1611

Then answered Peter, and saide vnto Iesus, Lord, it is good for vs to be here: If thou wilt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Green's Literal Translation 1993

And answering, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make three tents here, one for You, one for Moses, and one for Elijah.

Julia E. Smith Translation 1876

And Peter, having answered, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: let us make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Young's Literal Translation 1862

And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

Bishops Bible 1568

Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.

Geneva Bible 1560/1599

Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

The Great Bible 1539

Then answered Peter, and sayde vnto Iesus, Lorde, here is good beinge for vs. If thou wylt, let vs make here .iij. tabernacles: one for the, and one for Moses, and one for Helias.

Matthew's Bible 1537

Then aunswered Peter and sayd to Iesus: master here is good beyng for vs. If thou wilt, let vs make here thre tabernacles, one for the, & one for Moses, and one for Helyas.

Coverdale Bible 1535

Then answered Peter, and sayde vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.

Tyndale Bible 1534

Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas.

Wycliffe Bible 1382

And Petre answeride, and seide to Jhesu, Lord, it is good vs to be here. If thou wolt, make we here thre tabernaclis; to thee oon, to Moises oon, and oon to Elye. Yit the while he spak, lo!

Wessex Gospels 1175

þa cwæð petrus to hym. drihten god is us her to beonne. gif þu wilt utan wercan her þreo earding-stowen. þe ane. moyses ane. & helie ane.

English Majority Text Version 2009

Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You desire, let us make here three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah."


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely