Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
Textus Receptus (Beza 1598)
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
Byzantine Majority Text 2000
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
Byzantine Majority Text (Family 35)
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
Spanish
Reina Valera 1909
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
English
King James Bible 2016
Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth."
King James Bible 1769
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
King James Bible 1611
Some fell vpon stony places, where they had not much earth: and foorth with they sprung vp, because they had no deepenesse of earth.
Green's Literal Translation 1993
And other fell on the stony places where they did not have much earth, and it immediately sprang up because it had no deepness of earth.
Julia E. Smith Translation 1876
And others fell upon rocky places where it had not much earth, and quickly it sprang forth, for it had no depth of earth.
Young's Literal Translation 1862
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Bishops Bible 1568
Some fell vpon stony places, where they had not much earth, and anone they sprong vp, because they had no depenesse of earth.
Geneva Bible 1560/1599
And some fell vpon stony grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they had no depth of earth.
The Great Bible 1539
Some fell vpon stony places, where they had not moche erth, and anone they spronge vp, because they had no depnesse of erth:
Matthew's Bible 1537
Some fell vpon stonye grounde where it hadde not muche earth: and anon it sprong vp, because it had no depth of earth:
Coverdale Bible 1535
Some fell vpon stony grounde, & anone it spronge vp, because it had no depth of earth:
Tyndale Bible 1534
Some fell apo stony groude where it had not moche erth and a none it sproge vp because it had no depth of erth:
Wycliffe Bible 1382
But othere seedis felden in to stony places, where thei hadden not myche erthe; and anoon thei sprongen vp, for thei hadden not depnesse of erthe.
Wessex Gospels 1175
Soðlice sume feollen on stænette þær hyt næfde mychele eorðan. & rædlice up-sprungen for-þan þe hyo næfdon þare eorðan deopan.
English Majority Text Version 2009
But others fell on the stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely