Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
Textus Receptus (Beza 1598)
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
Byzantine Majority Text 2000
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
Byzantine Majority Text (Family 35)
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ως προβατα μη εχοντα ποιμενα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν BM/Ax εσκυλμενοι TR εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
Spanish
Reina Valera 1909
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
English
King James Bible 2016
But when He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were exhausted, and scattered everywhere, like sheep having no shepherd.
King James Bible 1769
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
King James Bible 1611
But when he saw the multitudes, he was moued with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheepe hauing no shepheard.
Green's Literal Translation 1993
And seeing the crowds, He was moved with pity for them, because they were tired and scattered, like sheep having no shepherd.
Julia E. Smith Translation 1876
And having seen the crowds, he felt compassion for them, for they were relaxed and dispersed, as sheep not having a shepherd.
Young's Literal Translation 1862
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Bishops Bible 1568
But when he sawe the multitudes, he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing no shephearde.
Geneva Bible 1560/1599
But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard.
The Great Bible 1539
But when he sawe the people: he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abroade, euen as shepe hauynge no shepherde,
Matthew's Bible 1537
But when he sawe the people, he had compassyon on them, because they were pyned awaye, and scattred abroad, euen as shepe hauinge no shepeherde.
Coverdale Bible 1535
And when he sawe the people, he had compassion on the, because they were pyned awaye, and scattered abroade, euen as shepe hauinge no shepherd,
Tyndale Bible 1534
But when he sawe the people he had copassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade eve as shepe havige no shepherd.
Wycliffe Bible 1382
And he siy the puple, and hadde reuthe on hem; for thei weren trauelid, and liggynge as scheep not hauynge a scheepherde.
Wessex Gospels 1175
He gemiltsede soðlice þare manigeo. þa he hyo geseah. forþan hyo wæren ä-dreahte & liggende swa swa scep þe heorde næbbeð.
English Majority Text Version 2009
But seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep having no shepherd.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely