Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 9:33

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Textus Receptus (Beza 1598)

και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Byzantine Majority Text 2000

και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Byzantine Majority Text (Family 35)

και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες TR(1550) οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

 

English

King James Bible 2016

And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It has never been seen like this in Israel!"

King James Bible 1769

And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

King James Bible 1611

And when the deuil was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueiled, saying, It was neuer so seene in Israel.

Green's Literal Translation 1993

And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel.

Julia E. Smith Translation 1876

And the demon being cast out, the dumb, spake, and the crowd admired, saying, It was never so brought to light in Israel.

Young's Literal Translation 1862

and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.

Bishops Bible 1568

And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel.

Geneva Bible 1560/1599

And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.

The Great Bible 1539

And whan the deuyll was cast out, the domme spake. And the people merueyled, sayinge: it was neuer so sene in Israell.

Matthew's Bible 1537

And as sone as the deuyl was cast out, the domme spake: And the people meruayled: sayinge: it was neuer so sene in Israell.

Coverdale Bible 1535

And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel.

Tyndale Bible 1534

And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.

Wycliffe Bible 1382

And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.

Wessex Gospels 1175

& ut-adrifene þam deofle se dumbe spræc. & þa menigeo wundredon cweðende. Næfre ateowede swilc on israele folke.

English Majority Text Version 2009

And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely