Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Textus Receptus (Beza 1598)
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Byzantine Majority Text 2000
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες TR(1550) οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Spanish
Reina Valera 1909
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
English
King James Bible 2016
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It has never been seen like this in Israel!"
King James Bible 1769
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
King James Bible 1611
And when the deuil was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueiled, saying, It was neuer so seene in Israel.
Green's Literal Translation 1993
And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel.
Julia E. Smith Translation 1876
And the demon being cast out, the dumb, spake, and the crowd admired, saying, It was never so brought to light in Israel.
Young's Literal Translation 1862
and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Bishops Bible 1568
And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel.
Geneva Bible 1560/1599
And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.
The Great Bible 1539
And whan the deuyll was cast out, the domme spake. And the people merueyled, sayinge: it was neuer so sene in Israell.
Matthew's Bible 1537
And as sone as the deuyl was cast out, the domme spake: And the people meruayled: sayinge: it was neuer so sene in Israell.
Coverdale Bible 1535
And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel.
Tyndale Bible 1534
And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
Wycliffe Bible 1382
And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.
Wessex Gospels 1175
& ut-adrifene þam deofle se dumbe spræc. & þa menigeo wundredon cweðende. Næfre ateowede swilc on israele folke.
English Majority Text Version 2009
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely