Textus Receptus Bibles
Matthew 9:24
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Byzantine Majority Text 2000
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax ελεγεν TR/BM λεγει TR/BM αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Spanish
Reina Valera 1909
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
English
King James Bible 2016
He said to them, "Make room, because the girl is not dead, but is sleeping." And they laughed and mocked at Him.
King James Bible 1769
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
King James Bible 1611
He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
Green's Literal Translation 1993
Jesus said to them, Go back, for the little girl has not died, but she sleeps. And they laughed at Him.
Julia E. Smith Translation 1876
He says to them, Give way; for the girl is not dead but sleeps; and they mocked him.
Young's Literal Translation 1862
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
Bishops Bible 1568
He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne.
Geneva Bible 1560/1599
He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
The Great Bible 1539
he sayde vnto them: get you hence, for the mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne.
Matthew's Bible 1537
he sayd vnto them: Get you hence, for the mayde is not dead, but slepeth. And they laughed him to scorne.
Coverdale Bible 1535
he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne.
Tyndale Bible 1534
he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne.
Wycliffe Bible 1382
he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym.
Wessex Gospels 1175
he cwæð. Gað heonen. nis þis mægdon dead. soðlice ac hyo slæpð. & hye teldan hine.
English Majority Text Version 2009
He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping."And they were ridiculing Him.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely