Textus Receptus Bibles
Matthew 7:12
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Textus Receptus (Elzevir 1624)
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Textus Receptus (Beza 1598)
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Textus Receptus (Stephanus 1550)
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Byzantine Majority Text 2000
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Byzantine Majority Text (Family 35)
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
παντα ουν οσα Ax εαν TR/BM αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
Spanish
Reina Valera 1909
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
English
King James Bible 2016
Therefore, everything you would like men to do to you, so likewise you do to them, because this is the Law and the Prophets."
King James Bible 1769
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
King James Bible 1611
Therefore all things whatsoeuer ye would that men should doe to you, doe ye euen so to them: for this is the Law and the Prophets.
Green's Literal Translation 1993
Therefore, all things, whatever you desire that men should do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore all whatever ye would that men should do to you, so also do ye to them; for this is the law and the prophets.
Young's Literal Translation 1862
`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Bishops Bible 1568
Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes.
Geneva Bible 1560/1599
Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.
The Great Bible 1539
Therfore, whatsoeuer ye wolde that men shulde do to you: do ye euen so to them also. For this is the lawe and the prophetes?
Matthew's Bible 1537
Therfore whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, euen so do ye to them. Thys is the lawe and the Prophetes.
Coverdale Bible 1535
Therfore what soeuer ye wolde that me shulde do to you, eue so do ye to them. This ys the lawe and the Prophetes.
Tyndale Bible 1534
Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes.
Wycliffe Bible 1382
Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe and the prophetis.
Wessex Gospels 1175
Eornestlice ealle þa þing þe ge willen þæt men eow don. doð ge heom þæt sylfe. þæt ys soðlice lage. & witegena be-bod.
English Majority Text Version 2009
Therefore, whatever you want men to do to you, thus also you do to them, for this is the Law and the Prophets.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely