Textus Receptus Bibles
Matthew 7:11
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
Textus Receptus (Beza 1598)
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
Byzantine Majority Text 2000
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
Spanish
Reina Valera 1909
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
English
King James Bible 2016
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him?"
King James Bible 1769
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
King James Bible 1611
If ye then being euill, know how to giue good giftes vnto your children, how much more shall your Father which is in heauen, giue good things to them that aske him?
Green's Literal Translation 1993
Therefore, if you, being evil. know to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those that ask Him?
Julia E. Smith Translation 1876
If ye, therefore, being evil, know to give good gifts to your children how much more will your Father which is in the heavens give good things to those asking him?
Young's Literal Translation 1862
if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who `is' in the heavens give good things to those asking him?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
Bishops Bible 1568
If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym?
Geneva Bible 1560/1599
If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?
The Great Bible 1539
If ye then (whan ye are euell) can geue youre children good gyftes, how moch more shall your father which is in heauen, geue good thynges, yf ye aske of hym?
Matthew's Bible 1537
Yf ye then whyche are euyll, can geue to youre chyldren good gyftes: howe muche more shall your father whiche is in heauen, geue good thinges to them that axe hym?
Coverdale Bible 1535
yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym?
Tyndale Bible 1534
Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym?
Wycliffe Bible 1382
Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym?
Wessex Gospels 1175
Eornestlice nu ge þe yfele synt cunnan god eowre bearnen syllen. mycele ma eowre fæder þe on heofene ys sylleð god þan þe hine biddað.
English Majority Text Version 2009
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, by how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely