Textus Receptus Bibles
Zechariah 11:16
Hebrew
Masoretic Text 1524
כי הנה אנכי מקים רעה בארץ הנכחדות לא יפקד הנער לא יבקשׁ והנשׁברת לא ירפא הנצבה לא יכלכל ובשׂר הבריאה יאכל ופרסיהן יפרק׃
Spanish
Reina Valera 1909
porque he aquí, yo levanto pastor en la tierra, que no visitará las perdidas, no buscará la pequeña, no curará la perniquebrada, ni llevará la cansada á cuestas; sino que se comerá la carne de la gruesa, y romperá sus uñas.
English
King James Bible 1769
For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
King James Bible 1611
For loe, I wil raise vp a shepherd in the land, which shall not visit those that bee cut off, neither shall seeke the yong one, nor heale that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shal eate the flesh of the fat, and teare their clawes in pieces.
Green's Literal Translation 1993
For, lo, I will raise up a shepherd in the land; he shall not visit those who are cut off, nor will he seek the young, nor will he heal that which is broken, nor will he sustain that which stands. But he shall eat the flesh of the fat, and tear off their hoofs.
Julia E. Smith Translation 1876
For behold, I raise up a shepherd in the land, he shall not review those being concealed; the youth he shall not seek, and he shall not heal the broken, and he shall not nourish the standing firmly: and he shall eat the flesh of the fading, and he shall break their hoofs.
Young's Literal Translation 1862
For lo, I am raising up a shepherd in the land, The cut off he doth not inspect, The shaken off he doth not seek, And the broken he doth not heal, The standing he doth not sustain, And the flesh of the fat he doth eat, And their hoofs he doth break off.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For lo, I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit those that are cut off, neither shall seek the young one, nor heal that which is broken, nor feed that which standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
Bishops Bible 1568
For lo, I wyll rayse vp a shepheard in the lande, which shal not seeke after the thinges that be lost, nor seeke the tender lambes, he shal not heale the wounded, he shal not nourish the thinges that are whole: but he shal eate the fleshe of such as be fat, and teare their clawes in peeces
Geneva Bible 1560/1599
For loe, I will rayse vp a shepheard in the land, which shall not looke for the thing, that is lost, nor seeke the tender lambes, nor heale that that is hurt, nor feede that that standeth vp: but he shall eate the flesh of the fat, and teare their clawes in pieces.
The Great Bible 1539
for lo, I wyl rayse vp a shepherde in the lande, which shal not seke after the thinges that be lost, ner care for such as go astraye: he shal not heale the wounded, he shall not norysh the thinge that is whole: but he shal eate the flesh of soch as be fat, and teare theyr clawes in peces.
Matthew's Bible 1537
for lo, I wil rayse vp a sheperde in the lande, which shall not seke after the thinges that be lost, nor care for such as go astray: he shall not heale the wounded, he shall not norishe the thing that is whole: but he shall eate the fleshe of suche as be fat, and teare their clawes in peces.
Coverdale Bible 1535
for lo, I will rayse vp a shepherde in the londe, which shall not seke after the thinges that be lost, ner care for soch as go astraye: he shall not heale the wounded, he shal not norish the thinge that is whole: but he shall eate the flesh off soch as be fat, and teare their clawes in peces.
Wycliffe Bible 1382
for lo! Y schal reise a scheepherde in erthe, which schal not visite forsakun thingis, schal not seke scatered thingis, and schal not heele `the brokun togidere, and schal not nurische forth that that stondith. And he schal ete fleischis of the fat, and schal vnbynde the clees of hem.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely