Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
בחלקי נחל חלקך הם הם גורלך גם להם שׁפכת נסך העלית מנחה העל אלה אנחם׃
Spanish
Reina Valera 1909
En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y á ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas?
English
King James Bible 1769
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
King James Bible 1611
Among the smooth stones of the streame is thy portion; they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering, thou hast offered a meate offering. Should I receiue comfort in these?
Green's Literal Translation 1993
Your lot is in the torrent's smoothness; they, they are your portion; even to them you have poured a drink offering; you have offered a food offering. Should I be consoled over these?
Julia E. Smith Translation 1876
In the smoothnesses of the torrent they thy portion, they thy lot; also to them thou didst pour out a libation, thou didst bring up a gift Shall I be comforted with these?
Young's Literal Translation 1862
Among the smooth things of a brook `is' thy portion, They -- they `are' thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these?
Bishops Bible 1568
Thy part shalbe with the stony rockes by the riuer, yea euen these shalbe thy part: For there thou hast powred meate & drynke offeryng vnto them: Shoulde I delyght in that
Geneva Bible 1560/1599
Thy portion is in the smooth stones of the riuer: they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering: thou hast offered a sacrifice. Should I delite in these?
The Great Bible 1539
Thy parte shalbe with the stony rockes by the riuer: Yee, euen these shall be thy parte. For there thou hast poured meat & drincke offringe vnto them. Shulde I delite in that?
Matthew's Bible 1537
Thy part shalbe with the stony rockes by the ryuer. Yea euen these shalbe thy part. For there thou hast poured meat and drinckeofferinges vnto them. Shoulde I ouerse that?
Coverdale Bible 1535
Thy parte shalbe with the stony rockes by the ryuer: Yee euen these shal be thy parte. For there thou hast poured meat and drynkoffringes vnto the. Shulde I ouersee that?
Wycliffe Bible 1382
Thi part is in the partis of the stronde, this is thi part; and to tho thou scheddist out moist offryng, thou offridist sacrifice. Whether Y schal not haue indignacioun on these thingis?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely