Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Isaiah 38:13

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

שׁויתי עד בקר כארי כן ישׁבר כל עצמותי מיום עד לילה תשׁלימני׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos: De la mañana á la noche me acabarás.

 

English

King James Bible 1769

I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

King James Bible 1611

I reckoned till morning, that as a Lyon so will hee breake all my bones: from day euen to night wilt thou make an end of me.

Green's Literal Translation 1993

I leveled my soul until morning. Like a lion, so He shatters all my bones. From day until night You make an end of me.

Julia E. Smith Translation 1876

I set till the morning, as the lion thus will he break all my bones: from the day even to the night thou wilt finish me.

Young's Literal Translation 1862

I have set `Him' till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

Bishops Bible 1568

I thought I woulde haue lyued vntyll the morowe, but he brused my bones lyke a lion: and in one day thou wylt make an ende of me

Geneva Bible 1560/1599

I rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt thou make an ende of me.

The Great Bible 1539

I thought I wolde haue lyued vnto the morowe, but he brosed my bones lyke a lyon, and in one daye thou wilt make an ende of me.

Matthew's Bible 1537

I thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brosed my bones lyke a lyon, and made an ende of me in one daye.

Coverdale Bible 1535

I thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brussed my bones like a lyon, and made an ende of me in one daye.

Wycliffe Bible 1382

Y hopide til to the morewtid; as a lioun, so he al to-brak alle my boonys. Fro the morewtid til to the euentid thou schalt ende me; as the brid of a swalewe, so Y schal crie;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely