Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כאשׁר אינך יודע מה דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את מעשׂה האלהים אשׁר יעשׂה את הכל׃
Spanish
Reina Valera 1909
Como tú no sabes cuál es el camino del viento, ó como se crían los huesos en el vientre de la mujer preñada, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
English
King James Bible 1769
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
King James Bible 1611
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: euen so thou knowest not the workes of God who maketh all.
Green's Literal Translation 1993
As you do not know what is the way of the wind, as the bones in the pregnant woman's womb, even so you do not know the works of God who makes all.
Julia E. Smith Translation 1876
As thou wilt not know what the way of the spirit, as the bones in the womb of her being filled, so thou shalt not know the work of God who will make all.
Young's Literal Translation 1862
As thou knowest not what `is' the way of the spirit, How -- bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
Bishops Bible 1568
Nowe like as thou knowest not the way of the spirite, nor howe the bones do growe in the wombe of her that is with chylde: Euen so thou knowest not the workes of God, which is the workmaster of all
Geneva Bible 1560/1599
As thou knowest not which is ye way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: so thou knowest not the worke of God that worketh all.
The Great Bible 1539
Now lyke as thou knowest not the waye of the spirite howe he entred into the body beinge yet in a mothers wombe: Euen so thou knowest not the worckes of God, whych is the worckemaster of all.
Matthew's Bible 1537
Nowe lyke as thou knowest not the waye of the wynde, nor how the bones are fylled in a mothers wombe: Euen so thou knoweste not the worckes of God, whych is the worckemaster of all.
Coverdale Bible 1535
Now like as thou knowest not the waye of the wynde, ner how ye bones are fylled in a mothers wombe: Euen so thou knowest not the workes of God, which is the workemaster of all.
Wycliffe Bible 1382
As thou knowist not, which is the weye of the spirit, and bi what resoun boonys ben ioyned togidere in the wombe of a womman with childe, so thou knowist not the werkis of God, which is makere of alle thingis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely