Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Exodus 3:7

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויאמר יהוה ראה ראיתי את עני עמי אשׁר במצרים ואת צעקתם שׁמעתי מפני נגשׂיו כי ידעתי את מכאביו׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y dijo Jehová: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor á causa de sus exactores; pues tengo conocidas sus angustias:

 

English

King James Bible 1769

And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

King James Bible 1611

And the Lord said, I haue surely seene the affliction of my people which are in Egypt, and haue heard their crie, by reason of their taske-masters: for I know their sorrowes,

Green's Literal Translation 1993

And Jehovah said, I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and I have heard their cry from before their slave-drivers; for I know his sorrows.

Julia E. Smith Translation 1876

And Jehovah will say, Seeing, I saw the affliction of my people who are in Egypt, and I heard their cry from the face of their pressers; and I knew their pains.

Young's Literal Translation 1862

And Jehovah saith, `I have certainly seen the affliction of My people who `are' in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their task-masters; for I know their sorrows;

Bishops Bible 1568

And the Lorde saide: I haue surely seene the trouble of my people which are in Egypt, and haue heard their crie from the face of their taske maisters: for I knowe their sorowes

Geneva Bible 1560/1599

Then the Lord said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes.

The Great Bible 1539

And the Lorde sayde: I haue surely sene the trouble of my people whych are in Egypte, and haue herde theyr crye from the face of their taskemasters. For I knowe their sorowes,

Matthew's Bible 1537

Then the Lorde sayed: I haue surelye sene the trouble of mi people which ar in Egipt, and haue heard their cry whyche they haue of their taskemasters. For I know theyr sorow,

Coverdale Bible 1535

And the LORDE sayde: I haue sene the trouble of my people in Egipte & haue herde their crye ouer those that oppresse them. I knowe their sorowe,

Wycliffe Bible 1382

To whom the Lord seide, Y seiy the affliccion of my puple in Egipt, and Y herde the cry therof, for the hardnesse of hem that ben souereyns of werkis.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely