Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Spanish
Reina Valera 1909
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
English
King James Bible 1769
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
King James Bible 1611
As the bird by wandring, as the swallow by flying: so the curse causelesse shall not come.
Green's Literal Translation 1993
As the wandering bird, as the swallow in its flying, so the causeless curse shall never come.
Julia E. Smith Translation 1876
As the sparrow for wandering, as the swallow for flying, so the curse shall not come in vain.
Young's Literal Translation 1862
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Bishops Bible 1568
As the byrde and the swalowe take their flight and flee here and there: so the curse that is geuen in vayne, shall not light vpon a man
Geneva Bible 1560/1599
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
The Great Bible 1539
Lyke as the byrde & the swalowe take theyr flyght & fle here & there, so the curse that is geuen in vayne, shall not lyght vpon a man.
Matthew's Bible 1537
Like as the bryd and the swalowe take their flyght and fle here and ther, so the curse that is geuen in vayne, shall not lighte vpon a man.
Coverdale Bible 1535
Like as ye byrde and the swalowe take their flight and fle here and there, so the curse that is geuen in vayne, shal not light vpon a man.
Wycliffe Bible 1382
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely