Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃
Spanish
Reina Valera 1909
Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
English
King James Bible 1769
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
King James Bible 1611
The slothfull man sayth, There is a lyon without, I shall be slaine in the streetes.
Green's Literal Translation 1993
The lazy one says, A lion is outside! I will be killed in the streets!
Julia E. Smith Translation 1876
The slothful one said, A lion without; I shall be slain in the midst of the broad places.
Young's Literal Translation 1862
The slothful hath said, `A lion `is' without, In the midst of the broad places I am slain.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
Bishops Bible 1568
The slouthfull body saith there is a Lion without: I might be slaine in the streate
Geneva Bible 1560/1599
The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.
The Great Bible 1539
The slouthfull body sayeth: there is a lyon without, I myght be slayn in the strete.
Matthew's Bible 1537
The slouthful body sayeth: ther is a lyon wythoute, I myghte be slayne in the strete.
Coverdale Bible 1535
The slouthfull body sayeth: there is a lyo wt out, I might be slayne in ye strete.
Wycliffe Bible 1382
A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely